What is Cheng Zhenyu's English name? Understand the difference between Sung Jinwoo and Mizushino Shun's names in one article.
As the Korean phenomenon webcomic 'Solo Leveling' sweeps the globe with its anime and game adaptations, the handsome figure of the protagonist Sung Jinwoo has become deeply ingrained in the hearts of fans worldwide. However, many fans often feel confused when encountering different media adaptations: Why is the protagonist's English name sometimes "Sung Jinwoo", while other times it becomes "水篠旬 (Mizushino Shun)"?
This name difference is not an error, but stems from different versions of localization strategies. This article will fully analyze the origins, usage contexts, and how to correctly use these names in different situations, helping you completely understand all the secrets behind Sung Jinwoo's name!

Original Korean name and official English name: Sung Jinwoo
The transliteration process of the original Korean name
First, let's start by understanding the most original and standard source of the name. Sung Jinwoo's original Korean name is "성진우", which is the official name set by the author Chugong in the original novel.
Transliteration conversion process:
- Korean Original Name: 성진우
- Korean Romanization: Seong Jin-u (standard Korean romanization)
- International Common Romanization: Sung Jin-woo (easier for international pronunciation)
- Official English Name: Sung Jinwoo (official unified format)
Why Sung instead of Seong? Although the standard Korean romanization should be "Seong," considering international readers' pronunciation habits and memorability, the official chose "Sung" which is closer to the actual pronunciation. This adjustment is quite common in Korean cultural exports, aiming to make it easier for international audiences to remember and pronounce.
Unified usage in official English versions
In all official English versions of "Solo Leveling," "Sung Jinwoo" is established as the sole standard name:
Using the official Sung Jinwoo version:
- 📚 English Webcomic: Platforms like Tapas, WebToon, etc.
- 📖 English Novel: Official English version published by Yen Press
- 🎮 Mobile Game: "Solo Leveling: ARISE" and others
- 🌐 Official Website: All international version official websites
- 📺 Overseas Anime Version: International versions on platforms like Crunchyroll
International Recognition: For the vast majority of international fans, "Sung Jinwoo" is the most familiar and orthodox name, with over 95% recognition.
Localization strategy for the Japanese anime version: Mizushino Shun
Commercial considerations in localization
The main source of name confusion is the 2024 TV anime adaptation produced by the renowned Japanese animation studio A-1 Pictures. In the version broadcast domestically in Japan, the protagonist's name was completely changed to "Mizushino Shun".
Specific changes in localization:
- Original name: 성진우 (成振宇)
- Japanese version name: 水篠旬 (みずしの しゅん)
- Romanization: Mizushino Shun
- Background setting: Changed from Seoul, Korea to Tokyo, Japan
- Cultural elements: Korean cultural elements changed to Japanese cultural elements
Why make such extensive changes?
Main reason analysis:
-
Market acceptance considerations
- Reduce Japanese audience's memory burden for foreign names
- Enhance character relatability and immersion
- Align with Japanese audience's cultural recognition habits
-
Commercial strategy considerations
- Avoid potential political sensitivity issues
- Increase commercial potential in the Japanese domestic market
- Facilitate localization sales of subsequent merchandise
- Production cost optimization
-
- Reduce production costs for cultural research
- Simplify the difficulty of creating background settings
- Improve production efficiency
Complete overhaul of the Japanese version character settings
It's not just a change in name; the entire character setting has been Japanized:
| Item | Korean original version | Japanese version |
|---|---|---|
| Name | 성진우 (Sung Jin-Woo) | Shun Mizushino |
| Residence | Seoul | Tokyo |
| School background | Korean high school | Japanese high school |
| Cultural background | Korean culture | Japanese culture |
| Language | Korean | Japanese |
Clever global distribution strategy: Dual versions running in parallel
The production committee's wise decision
The production committee and international distributors (such as Crunchyroll, Netflix, etc.) were well aware that Solo Leveling already had a massive global fan base even before its anime adaptation, and these fans were already accustomed to the original Korean title. To meet the needs of both new and existing audiences, they adopted an extremely clever distribution strategy.
Detailed version differentiation strategy
Features of Japanese domestic version:
- 🎌 Dubbing language: Japanese dub
- 👤 Character name: Mizushino Shun (水篠旬)
- 🏙️ Story setting: Tokyo, Japan
- 📺 Broadcast platforms: Japanese domestic TV stations and streaming platforms
- 🎯 Target audience: Japanese domestic audience
Features of overseas international versions:
- 🌍 Dubbing language: Japanese dub (maintaining original voice actor quality)
- 👤 Character name: Sung Jinwoo (keeping original name)
- 🏙️ Story setting: Seoul, South Korea (maintaining original setting)
- 📺 Broadcast platforms: Crunchyroll, Netflix and other international platforms
- 🎯 Target audience: Global international fans
Name usage in multilingual dubbed versions
Unified character names across dubbed versions:
- 🇰🇷 Korean dub version: Sung Jinwoo (성진우)
- 🇺🇸 English dub version: Sung Jinwoo
- 🇹🇼 Chinese dub version: Sung Jinwoo
- 🇫🇷 French dub version: Sung Jinwoo
- 🇩🇪 German dub version: Sung Jinwoo
This strategy ensures consistency across international versions while also respecting the cultural background of the original work.
[Sung Jinwoo's Birthday Revealed: The Shadow Monarch's Birthday is March 8th!]
Current Name Usage Status Across Different Media Platforms
Name Usage on Comic Platforms
Major Comic Platform Statistics:
| Platform Name | Name Usage | Region | Language |
|---|---|---|---|
| WebToon | Sung Jinwoo | Global | English |
| Tapas | Sung Jinwoo | United States | English |
| Kakao Page | Seong Jinwoo | South Korea | Korean |
| Piccoma | Shun Mizushino | Japan | Japanese |
| LINE Manga | Sung Jinwoo | Taiwan | Traditional Chinese |
Game platform name unification
Game version name usage is relatively unified:
- 🎮 Solo Leveling: ARISE: Global version uniformly uses 'Sung Jinwoo'
- 🎮 Solo Leveling: Unlimited: Also uses 'Sung Jinwoo'
- 🎮 Future planned games: Expected to also adopt the international standard name
Analysis of fan community acceptance and reactions
International fans' reaction
Most international fans' reaction to the Japanese version name change:
Supporters' viewpoint:
- ✅ Understand the business needs of localization
- ✅ Believe it helps with Japanese market promotion
- ✅ Accept the reality of coexisting versions
Opposition viewpoint:
- ❌ Believe name changes lose the original work's Korean cultural characteristics
- ❌ Worried about affecting the work's originality and integrity
- ❌ Hope to maintain the character's original identity
Neutral Perspectives:
- 🤷♂️ Believe names don't affect the essence of the work
- 🤷♂️ Acceptable as long as the story is excellent
- 🤷♂️ Understand commercial considerations but prefer the original name
Name Changes for Other Main Characters
Main Female Character: Cha Hae-In
Name Changes for Cha Hae-In:
- Original Korean Name: 차해인 (車海印)
- English Version: Cha Hae-In
- Japanese Version: Kousaka Shizuku (こうさか しずく)
Japanese Version Name Changes for Other Important Characters
Complete Character Comparison Table:
| Original Korean Name | English Version | Japanese Version | Note |
|---|---|---|---|
| 유진호 | Yoo Jin ho | Moroboshi Kenta | Second son of Yoojin Construction |
| 백윤호 | Baek Yoon ho | Shirakawa Daitora | White Tiger Guild President |
| 최종인 | Choi Jong-In | Mogami Shin | Hunters Guild President |
| 고건희 | Go Geon hee | Goto Kiyoomi | Korean Hunter Association President |
Name Change Pattern Analysis:
- 🎌 Complete Japanization: All characters use common Japanese names
- 🔤 Phonetic Considerations: Try to maintain pronunciation characteristics similar to the original name
- 👥 Relationship Maintenance: Maintain relationships and status settings between characters
Guide to proper usage of different version names
When discussing the Korean original
Recommended usage: Sung Jinwoo or 성진우
- 📚 Discuss original novel content
- 🖼️ Discuss webcomic plot
- 🎮 Discuss game version
- 🌍 Participate in international fan discussions
When discussing Japanese anime
Usage based on version:
- 🎌 Japanese Version Anime: Use "水篠旬"
- 🌍 International Version Anime: Use "Sung Jinwoo"
- 📺 Uncertain Version: First clarify which version is being discussed
Social Media Usage Suggestions
Hashtag Usage Strategy:
- 🌐 International Discussion: #SungJinwoo #SoloLeveling
- 🎌 Japanese Discussion: #水篠旬 #俺だけレベルアップな件
- 🇰🇷 Korean Discussion: #성진우 #나혼자만레벨업
Best practices for cross-platform discussions
Suggested standard format:
- 💬 First Mention: "Sung Jinwoo (Sung Jinwoo/水篠旬)"
- 🔄 Subsequent Discussions: Choose appropriate names based on main discussion subjects
- 📝 Formal Articles: Specify the name version used at the beginning
Impact of name differences on fan culture
Challenges of fan creation
Issues faced by fan creators:
- 🎨 Character Setting: Need to choose which version's setting to use
- 📝 Novel Creation: Name choices affect reader groups
- 🎭 Role-Playing: Need to clearly choose version for Cosplay
Complexity of translation work
Translator's Dilemma:
- 🔤 Multi-Version Correspondence: Need to handle multiple name versions
- 📖 Reader Expectations: Different reader groups have different expectations
- 🎯 Accuracy Requirements: Must maintain translation accuracy and consistency
Considerations for commercial licensing
Naming choices for licensed products:
- 🛍️ Merchandise: Choose appropriate names based on sales region
- 🎮 Game Collaborations: Usually adopt internationally unified names
- 📺 Film and TV Works: Choose based on production region and target audience
Frequently Asked Questions FAQ
Q1: Which name is actually 'correct'?
Both names are correct in their respective contexts. Sung Jinwoo is the official name from the original work, while Mizushino Shun is the official name in the Japanese anime version. Which one to use depends on which version of the work you are discussing.
Q2: Why did Japan change the character names?
The main reasons include: market localization needs, reducing audience memory burden, increasing character relatability, and avoiding potential cultural or political sensitivities. This is a common business strategy in the anime industry.
Q3: Which name should international fans use?
For international fans, it is recommended to use 'Sung Jinwoo', as this is the original name and the one adopted by most international versions, with the highest recognition.
Q4: Which name is used in the game versions?
Currently, all game versions, including 'Solo Leveling: ARISE', etc., uniformly use 'Sung Jinwoo' as the character name.
Q5: Will the anime's second season change the naming strategy?
Currently, the second season maintains the existing naming strategy.
Q6: Do other characters also have name differences?
Yes, all main characters were changed to Japanese names in the Japanese anime version. For example, Cha Hae-in became Mukami Shizuku, etc.
Q7: Which version of the anime is better?
Both versions are essentially the same in production quality, the main differences are only in character names and background settings. Which version to choose mainly depends on personal preference and cultural identity.
Q8: Why do different platforms use different names?
This is because different platforms target different audience groups. Local Japanese platforms use Japanese-style names, while international platforms use the original names, maximizing acceptance in their respective markets.
Conclusion: Diversified Names Reflect the Work's Global Influence
In summary, the two English names for the protagonist Jinwoo Sung in 'Solo Leveling' are both correct and reasonable within their respective contexts. This phenomenon precisely reflects the work's immense popularity and influence that transcends national borders and captivates the world.
Final Recommendations for Name Usage
Choose Based on Discussion Context:
- 🌍 International Discussion/Original Work Related: Use "Sung Jinwoo"
- 🎌 Japanese Anime Specific Discussion: Use "Shun Mizushino"
- 🤝 Hybrid Discussion: Include both names when first mentioned
Deep Reflection on Cultural Significance
This phenomenon of name differences actually reveals the complexity of the modern global entertainment industry:
- 🌏 Cultural Respect vs. Commercial Considerations
- 🎯 Originality vs. Localization Needs
- 🤝 Global Unification vs. Regional Adaptation
Inclusivity of the fan community
Regardless of which name you prefer to use, the most important thing is to understand and respect the rationale behind the existence of different versions. The charm of 'Solo Leveling' lies in its exciting story content and character growth, not in the form of the character names.
Let us embrace with an open and inclusive mindset and enjoy this wonderful work that crosses cultural boundaries. Whether the protagonist is called Sung Jinwoo or Shun Mizushino, he is the legendary hero who grew from the weakest E-rank hunter to the Shadow Monarch!
This diversified use of names is the best proof that 'Solo Leveling' is a truly global work. It has not only conquered audiences in Korea and Japan but also has passionate fan communities worldwide, demonstrating the powerful ability of excellent content to transcend language and cultural barriers.
Browse now Solo Leveling merchandise





