回覆 (8)
The lack of consistency in terminology is the most frustrating part. When the same character's name changes throughout the text, it completely ruins the reading experience.
Totally agree! Especially when it comes to the translation of certain Japanese puns, there's absolutely no effort put into adapting them into Chinese humor.
Sometimes I get so angry at poorly translated versions that I want to return them. $60-80 a book, yet the translation isn't up to standard.
From an industry perspective: translation costs are the easiest part of publishing to cut. However, in the long run, it will lead to a loss of readers.
As a manga fanatic, I've noticed this problem for a long time. The translation quality from Jonesky Limited in the past was really much better.
Even as someone who speed-reads through manga, I still think the translation is poor. If it feels awkward even when speed-reading, it must be even more painful for those who read it slowly.
As a regular at manga cafes, I can say: sometimes when you compare the Chinese and Japanese versions side-by-side, the translation gap is truly significant.
Previous translations used to be adapted to the context of Hong Kong readers, but nowadays many are just literal translations. The sense of "localization" and intimacy has been lost.
