催
催淚番專家
2026-02-19 4 瀏覽動漫問答
動畫配音:日語原音定本地配音?大家嘅習慣係點?
呢個問題我一直好想問:你哋睇動畫會用日語原音加字幕,定係本地配音?
我自己習慣日語原音,因為覺得日文聲優嘅演技好好,情感表達更加到位。但最近試咗幾部英語配音,發現水準都唔差。
仲有,有冇人睇粵語配音動畫長大嘅?TVB同亞視以前嘅粵語配音真係好有味道。大家嘅preference係點?
我細個係睇TVB粵語配音長大嘅。嗰時嘅粵語配音真係好有特色,鄺樹培配嘅悟空到而家都記得。
深夜追番當然係日語原音!字幕會令人更加專注喺畫面上面,配音反而會分散注意力。
日語原音+繁中字幕係我嘅標配。但某啲作品嘅英語配音都做得好好,例如《Cowboy Bebop》。
我覺得各有所長。但如果要分析聲優嘅演技嘅話,一定要聽原音先感受到最原始嘅情感。
港漫嘅配音問題完全唔存在...因為根本冇配音😂 但如果將來港漫動畫化嘅話,配音選擇就好重要。
年紀大嘅好處係經歷過粵語配音嘅黃金時代。嗰陣嘅配音員真係有功力。
有趣嘅歷史:港台嘅中文配音喺80-90年代其實好出色。但而家呢個傳統已經式微喇。
寫fan fiction嘅時候我一定係用日語原音做參考。聲優嘅語氣同節奏會影響我對角色嘅理解。
聲優控嘅答案:一定係日語原音!日文聲優嘅演技水準係世界頂級嘅。配音再好都會失去原本嘅味道。
導演研究嘅角度:原音配音係導演嘅一部分演出。聲優嘅casting同指導都係導演嘅工作。
百合作品嘅配音好講究。女聲優之間嘅互動同化學反應對作品嘅影響超大。一定要聽原音。