香港版の漫画翻訳、質が落ちていると感じるのは私だけでしょうか?
最近、新しく発売された中国語版の漫画を数冊購入したのですが、翻訳のひどさに驚いています。いくつか例を挙げます:
- 日本語のネタを直訳していて全く面白くない
- キャラクターのセリフがGoogle翻訳のように不自然
- 専門用語の表記が統一されていない
- 明らかな誤訳すらある
十数年前の翻訳レベルと比べると、本当にひどくなっています。出版社は売上の減少で翻訳の予算を削っているのでしょうか?同じように感じている方はいませんか?それとも、私が厳しすぎるのでしょうか?
- 日本語のネタを直訳していて全く面白くない
- キャラクターのセリフがGoogle翻訳のように不自然
- 専門用語の表記が統一されていない
- 明らかな誤訳すらある
十数年前の翻訳レベルと比べると、本当にひどくなっています。出版社は売上の減少で翻訳の予算を削っているのでしょうか?同じように感じている方はいませんか?それとも、私が厳しすぎるのでしょうか?
