義務翻譯字幕五年,熱愛分享好作品
其實乙骨嘅領域名『真贗相愛』好有深意,真贗即係真假,相愛即係佢同里香嘅關係。你哋冇發現佢每次用里香力量嗰陣都係一種『假』嘅借用?
字幕翻譯嘅過程中我好尊重每一位聲優嘅演技。佢哋嘅專業應該係唯一嘅評價標準。
字幕翻譯嘅角度:月費加價但翻譯人員嘅報酬有冇跟住加?我好懷疑。
如果需要翻譯支援,字幕翻譯組好樂意義務幫忙。香港作品要支持!
海外推廣補助計劃對我哋有好處。可能意味住更多官方字幕同海外放映。
字幕翻譯嘅角度嚟睇:好嘅翻譯需要時間同心機。如果出版社壓縮成本,品質一定跌。
作為字幕翻譯組,我最關心嘅係本地化質素。Crunchyroll嘅中文字幕成日有錯,呢個先係佢跌份額嘅主因。
Language