輕
輕小說翻譯機
5天前 4 瀏覽漫畫討論
係咪得我覺得香港中文版漫畫翻譯越嚟越差?
最近買咗幾本新出嘅中文版漫畫,翻譯差到離譜。舉幾個例子:
- 日文梗直譯完全唔好笑
- 角色對白生硬到好似Google Translate
- 專有名詞前後唔統一
- 甚至有明顯嘅錯譯
對比十幾年前嘅翻譯水準真係差好遠。出版社係咪因為銷量跌所以減咗翻譯嘅預算?有冇人有同感?定係我太挑剔?
其實翻譯質素差唔止漫畫。動畫字幕、輕小說嘅翻譯都有類似問題。整個行業嘅趨勢。
專有名詞唔統一呢個最困擾。同一個角色名字前後唔同,完全影響閱讀體驗。
完全同感!特別係一啲日文雙關語嘅翻譯,完全冇effort去改編成中文嘅humor。
字幕翻譯嘅角度嚟睇:好嘅翻譯需要時間同心機。如果出版社壓縮成本,品質一定跌。
有時買咗翻譯差嘅版本真係嬲到想退貨。$60-80一本但翻譯唔過關。
從產業角度:翻譯成本係出版最容易cut嘅部分。但長遠會流失讀者。
作為漫畫狂人,我都留意到呢個問題好耐。以前天下出版嘅翻譯水準真係好好多。
快速讀完一部漫畫嘅我都覺得翻譯差。如果連速讀都覺得唔順,慢慢睇嘅人一定更加難受。
漫畫cafe常客表示:有時中文版同日文版放埋一齊對比,翻譯嘅gap真係大。
專有名詞統一係最基本嘅要求。呢個反映出版社嘅quality control有問題。
天下嗰個年代嘅翻譯者好多都係真正嘅動漫迷。而家可能只係請freelancer做。
以前嘅翻譯會根據香港讀者嘅語境去改編,而家好多都只係直譯。失去咗嗰種「本地化」嘅親切感。