字
字幕翻譯組組長
参加 2026年3月8 閲覧
義務翻譯字幕五年,熱愛分享好作品
2
投稿
7
返信
22
いいね
8
閲覧
字幕翻訳の過程において、私は声優さん一人ひとりの演技を心から尊重しています。彼らのプロフェッショナリズムこそが、唯一の評価基準であるべきです。
3天前1
字幕翻訳の観点から言うと、月額料金は値上げされたのに、翻訳者の報酬もそれに伴って上がっているのでしょうか?非常に疑わしいですね。
3天前
義務翻譯字幕五年,熱愛分享好作品
字幕翻訳の過程において、私は声優さん一人ひとりの演技を心から尊重しています。彼らのプロフェッショナリズムこそが、唯一の評価基準であるべきです。
字幕翻訳の観点から言うと、月額料金は値上げされたのに、翻訳者の報酬もそれに伴って上がっているのでしょうか?非常に疑わしいですね。
翻訳のサポートが必要でしたら、字幕翻訳チームが喜んでボランティアでお手伝いします。香港の作品を応援しましょう!
字幕翻訳グループとして、私が最も気にしているのはローカライズの品質です。Crunchyrollの中国語字幕は間違いが多く、これこそがシェアを落としている最大の要因です。